汉越口译考研学校排名 西安交通大学英语笔译考研经验分享?

全国英语专业院校排名

外国语言文学类的排名如下:
北京大学北京外国语大学上海外国语大学南京大学广东外语外贸大学黑龙江大学南京师范大学浙江大学解放军外国语学院清华大学北京师范大学对外经济贸易大学复旦大学上海交通大学厦门大学、 四川外语学院、 延边大学东北师范大学华东师范大学苏州大学山东大学武汉大学湖南大学中山大学四川大学西安外国语大学

按照教育部公布的情况,很多分数是并列的,且是整个外国语言文学类的排名,也就是说不仅仅是英语专业的排名。

楼主问的是英语专业,那么,有一些英语专业就谈不上好,比如黑龙江大学的俄语非常厉害,全国排名第一,但是英语就没怎么听说好;延边大学是朝鲜语比较厉害,英语完全谈不上厉害。

另外,这些排名很多是看师资,师资也主要是偏重项目和论文,并不看生源。就生源而言,985大学的生源入学分数高出一大截,比如北京大学、清华大学、复旦大学、上交大的生源要比诸如川外、西外、湖南大学的好非常多,读书期间和毕业出来的机会也非常多。

如果要个人来排名的话,我觉得北京大学、南京大学、复旦大学、北外、上外、上交大这几个最好,无论是师资还是生源都出类拔萃。有一些仅仅是因为是综合类的大学,学校并太重外语,所以排名不那么前,其实实力是很厉害的。

但是很多学校是做特色的,比如排名很靠前的南京师范大学,听起来似乎不会太好,但是实际上在江苏省,南京师范大学做的非常不错,他们实行双语制,师资、学术和学生毕业的发展这几年都非常好。当然,生源上说,他们基本不可能和南京大学比。

另外,同样在广东省,广外和中大,广外的外语确实强,因为是外语类院校,且有很多不同的语种,但是就生源来说,中大的招生分数是远远高过广外的,中大的师资和校友资源实际上是好过广外的。同样,在成都的川大和在重庆的川外,川外的招生分数自然不如川大,但是川外举全校之力发展外语,而川大外语只是一个弱势的小学科。

最后,本科专业和硕博士的专业学校之间也是有差别的。例如,如果你要读英语文学方面的硕士或者博士,北京大学和南京大学最好,有着非常悠久的文学研究传统,也有一大批文学研究的大咖教授。南京大学外国语学院的院长已经连续许多届都是文学出身的了。

河南大学翻译硕士报录比

河南大学翻译硕士考研报录比:
河南大学2022年翻译硕士招生专业、代码及招生计划人数一览表
专业代码、专业名称研究方向 拟考试招生人数 初 试 考试科目
复试 同等学力加试科目
0551 翻译硕士
055101 英语笔译
00(全日制)不区分研究方向

40
①101 思想政治理论
②211 翻译硕士英语
③357 英语翻译基础
④448 汉语写作与百科知识
招生学院自定
①英语写作
②英汉互译
0551 翻译硕士
055102 英语口译
00(全日制)不区分研究方向

9
①101 思想政治理论
②211 翻译硕士英语
③357 英语翻译基础
④448 汉语写作与百科知识
招生学院自定
①英语写作
②英汉互译
0551 翻译硕士
055103 俄语笔译
00(全日制)不区分研究方向

5
①101 思想政治理论
②212 翻译硕士俄语
③358 俄语翻译基础
④448 汉语写作与百科知识
招生学院自定
①俄语写作
②俄汉互译
0551 翻译硕士
055105 日语笔译
00(全日制)不区分研究方向

7
①101 思想政治理论
②213 翻译硕士日语
③359 日语翻译基础
④448 汉语写作与百科知识
招生学院自定
①日语写作
②日汉互译

哪些大学的英语专业属于全国知名的?

谈到英语专业(先让北外镇楼,哈哈哈哈)

汉越口译考研学校排名 <a target="_blank" href="/academydetailr/33.html" title="西安交通大学">西安交通大学</a>英语笔译考研经验分享?

真的是经历了一个从毁灭到新生的学习过程啊,而且要说到全国知名的学府开设的专业,大多数都会谈到一些非常著名的一些高校,清华北大,北京外国语,上海外国语都是封了神的高校,作为英专(感觉自己说出来好奇怪,但是就是这么形容),心里觉得除了顶尖高校也有很多好学校啦。

北京:北京语言大学 ,学校位于著名的宇宙中心五道口。北京地区英语专业排名第四。一谈到北京的学校,其实推荐清北和北外真的好鸡肋,考得上的应该不会care,但是因为想帮助那些想去好的英语专业又要很符合现实状况的,北语真的是个好学校(虽然分数也很高,可是都是相比较的嘛),北语一直以来被称为 小联合国 ,而且住宿条件在北京高校估计前10应该没问题,哈哈哈,当初刚知道北语的时候,是因为

这个来自俄罗斯的大卫小哥(谢谢一个微博网友的截图),太帅了,当年一看这小哥,就马上迷上了这个学校,当然,这个学校真的很强,每年都会举办 国际文化节 (今天刚刚举办),而且会有很多 驻华大使和外交官 参与,以及来自 100多个国家和地区的学生 (小联合国唉),人家的大学啊,这样的环境真的是英语专业的沃土。(这个文化节我去年参加过,真的太酷炫了,实名羡慕)

天津:天津外国语大学 ,坐落港口城市天津,英语专业天津排名第二

天津外国语的环境首先真的是没话说,学校的建筑都好有自己的特色,除了英语专业是典型强项专业,还是国内配备语种比较齐全的高校,而且有很多出国交换和进修的机会,对于很多喜欢想要接触真实的语言环境,学校可以提供的东西真的很好。

广东:广东外语外贸大学 ,位于广州。广东省英语专业排名第一的高校,除此之外,学校还是能像联合国提供高端翻译人才的 全球19个大学之一 ,每年都有不少学生能够有资格进入巴斯和利兹学习口译,算是沿海地区实打实的硬气高校,而且在整个南方地区排名实力碾压一些211,真的很值得一读,而且学校还是华南地区英语辩论赛的举办地,有很多利于学习的活动,真的是很值得安利的学校。(来一个酷酷的大门)

其实还有很多高校,但是一下说不完那么多,但是这几个学校真的是很好的学校,去看看环境都是很好的哦

暨南大学英语笔译(专业学位)考研经验?

本人是西南地区某二本工科院校英语专业毕业,专四合格,通过了三笔。总之就是虽然在班里排名靠前,但是英语实力也就是一般偏上,不太擅长竞赛。报考暨大英语笔译专业拟录取。之前就想着要是有幸上岸,一定多攒点好运,给学弟学妹们写写经验贴分享些资料,少走弯路!

一、择校

择校是一件磨刀不误砍柴工的事情,只有选好了适合自己的学校,以后针对性的复习才会更有效率。择校的步骤有三个:首先确定好自己是想考专业性更强的语言类院校还是知名度更高的985、211院校;其次根据自己心仪的地域确定几个备选院校;最后看这几个院校的真题,看它的出题方向和考试的侧重内容,看哪一个院校的考试内容是自己擅长或者是感兴趣的,以免出现盲目择校,对报考院校缺乏了解而盲目复习,效率不高的情况。

我报考暨南大学的笔译专业就是基于这三方面的选择,它是211院校,位于广州,就业机会多,暨南大学的笔译专业也是近几年的热门专业,报录比和真题都会公布,透明度高,真题可以作为复习借鉴,而翻译多为文学翻译,自己比较感兴趣,百科考的很常规,比较保险。如果在几个选择中犹豫不决,可以多看学校报录比、真题等,一边做选择一遍复习,这样也不会耽误复习进度,因为翻译有很多书都是入门必须要看的,比如十二天、翻硕黄皮书、三笔教材等,我是在报名几天之前才确定了学校,毕竟宁可晚做决定,也不要做让自己后悔的决定。

暨大开始拟招2020届考生65人,其中包括统招53人,推免12人,后来响应国家政策,扩招了15人。所以名额还是相对较多的。暨大的报录比在一比十几之间,竞争有点大,但也没有那么夸张,具体的历年报录比可以在官网或考研帮查询。

二、关于初试

1、政治复习:

我大致是九月份开始复习政治,但并没有分配给政治太多时间,这个月只看了几节徐涛老师的马原课,九月底回来学校之后开始系统复习。资料的话前期做肖秀荣政治1000题,冲刺阶段做肖四、肖八,此外,强推腿姐冲刺背诵手册,在十月花几天时间看完之后知识框架清晰很多,做题的正确率也提了不少。

可以先看书/视频课,学完待知识冷却一会儿(比如两三个小时)再去做题,检验效果更好。政治1000题大概做了百分之六七十吧,一开始其实有用刷题纸以防练习册勾画得太眼花缭乱,但是实际上都只用刷题纸做了一遍,后期反而不好复习,因此如果只刷一两遍的话可以在书上直接做题,省时省力又直观。

临近考试时,主流考研老师出的模拟卷选择题部分都可以找来做一做,除了一些大热的考点会有重合以外,还可以看看不同老师的命题视角,由于时间有限我那时只做了肖四肖八和腿姐四套卷,反反复复看自己做错的部分,并在冲刺背诵手册上回顾相关知识点。主观题部分建议从头到尾跟一位老师,我当时其实还背了其他老师的大题答题思路,感受就是一开始答题时思绪比较混乱,所以个人觉得选一位老师跟着学就好,就我个人而言,腿姐授人以鱼亦授人以渔。政治什么时候开始和花费多少时间看个人情况,但是期望值比较高的可以利用好暑假学好基础知识,建立起一个知识框架,后期冲刺专门复习重点内容和模糊易错的知识点。

2、翻译硕士英语

首先是英汉词条互译,我前期看政府工作报告积累了一些,《英语笔译常用词语应试手册》也背了一部分,但是后期觉得有些词条比较旧了便没有继续。黄皮书那本英汉词条互译词典背完并多加复盘,热词也是词条复习的重点内容,可以跟中国日报热词、卢敏热词或是自己搜集,还会考考俚语,不过题量不会很多,这个功夫在平时,只能见一个积累一个。

暨大的翻译会偏文学一点,小说散文都可能会考到,但是考虑到之前真题偶尔会考非文学翻译,就干脆从接触比较多的政经类文本入手,这样不会一开始就挫伤自己的信心。我一开始用了武峰《十二天突破英汉翻译》,这本书应该比较适合入门,基础比较扎实、有一定的翻译练习量和自己的翻译方法的话就直接过渡到韩刚老师的90天攻克CATTI二、三级笔译,后面还用到了庄绎传《英汉翻译简明教程》,文如其名简洁明了,涉及的翻译文本类型也比较多样,还可以配合一本自己用得比较习惯的翻译理论书。平时练习兼顾文学翻译与非文学翻译,考试不管是考什么类型都不会措手不及。

至于文学翻译的复习,就像徐老师说的“要画猪,首先得知道猪长什么样”,要翻译文学作品得知道这些小说散文是怎么样描写人物、描绘意象、表情达意的。用欣赏的眼光去分析张培基《英译中国现代散文选》,学习一些常用的、好用的表达,在用黄皮书、散文佳作108篇等练习时可以用到自己的翻译中,并对照参考译文进行修改,多多积累才会质变的惊喜哦。翻译练习的安排,前期可以一天练英译汉,一天练汉译英,限时定量训练,但是修改、对照参考译文的步骤是必不可少的,这样才能发现自己的问题提高翻译能力。此外,还要有意识地及时复盘回顾自己的练习,后期复习内容比较多可以适当缩短翻译篇幅或是采用视译的方法,保持手感即可。

3、英语翻译基础:

这一门一直都是重点。每天都要翻译,保持手感很重要。我有准备一个很大很厚的笔记本,在每一页的一侧都会折一点空间作为补充翻译知识或者单词的地方,翻译都隔一行地写,便于改错。最开始比起追求练的量更要重视质,宁可花更多的时间改翻译,弄清楚自己翻译错在哪里。自己要记得总结翻译方法和技巧。我最开始是看的武峰十二天系列,作为入门翻译备考的书籍值得推荐。庄绎传老师的《英汉翻译简明教程》里有很多的基本的翻译理论和经典的各类翻译文本,每一篇都值得花时间翻译和思考。

政府工作报告也要每天花时间看,积累各种相应表达,因为政经类文本有很多特定的搭配和表达,多看多记会对这类文本的翻译更加得心应手。关于文学翻译,暨大以前的重点一直是文学翻译,所以自己一直在看张培基散文。因为觉得想要完全记住张老师的译文,工程量巨大而且未免有点死板,所以自己一般是自己翻译简单的地方+记张培基老师译的重难点为主,这样更灵活效率也更高。但是方法因人而异,找到适合自己的方法最重要。平时自己翻译练习的文本基本出自翻硕黄皮书各学校的真题、二笔翻译教材和暨大的真题。我觉得复习翻译的时候各种文本翻译都要涉及到,因为翻译本来就是一门涉及到各个方面的学科。

其次是词条。词条可以在翻译中慢慢积累,还有可以记黄皮书的词条小册子和二笔配套的一本词条书。除此之外有很多博主和公众号都会每天更新词条,可以慢慢积累。

今年这门考的词条有点偏,热门词条不算多,会有一些警示语和俚语的翻译,所以平时要多积累各种类型的词条。英译汉偏外国文学,里面有很多外貌描写和动作描写需要翻译。汉译英是中国梦,不同于之前的文学翻译,属于政经文本,这也是为什么我之前提到翻译各类文本都要涉及的原因了。因为出题老师的想法会有变化。

四、汉语写作与百科知识:

这一门暨大考的是25个选择题和5个名词解释,一篇应用文和一篇大作文。其中选择题一题一分,名词解释一题五分,所以也要重视名词解释题。但名词解释考的都比较常规,背名词解释的相关资料就可以。但百科是我开始最晚的一科,也是最没底的一科,非记忆开挂型选手,背了忘忘了背是复习的常态。我复习过程虽然不是没有一丝涟漪,但个人状态总体还是比较平静,偏偏面对百科情绪起伏会比较大,尤其是考前不到一个月的时候因为换季突然降温感冒了,整个人昏昏沉沉了近十天,那时刚好主要在背百科,心境简直和《故都的秋》一样悲凉。有一部分题目是靠自己过往的积累就能够做出来的,但毕竟这部分积累有限,还要不断扩充,所以百科是在“越复习越觉得有意思”以及“背不完了背不完了”两种状态来回切换,感觉是在茫茫大海里不停打捞,所以并不是追求所谓的背完,而是多学一点就多一份胜算。复习除了要抓住学校自命题偏文学、哲学的主线以外,其他领域的知识也要“尽情打捞”,中国文化读本、不可不知的2000个XX(文学、地理、艺术等)常识、52mti百科知识等手里有的资料都可以当课外书过几遍。

名词解释的话每天背几页词条,主要是记关键词,能够顺畅地用自己的话串联出来。黄皮书百科词条词典不是很全也不系统,最好自己构建起一个知识框架,遇到比较陌生的概念要用好网络,自己动手搜索可以加深理解和记忆。学得比较乏的时候翻出李国正百科来回顾一个板块,梳理一下知识,饭后的一些碎片时刻就用来刷刷题,放松放松。

考前大概一个月的时候开始练习写作,应用文每种题型都要练一下,最起码得知道格式是怎么样的,之前学了些应用文写作的课程,大概看了下夏晓鸣《应用文写作》,我就自己动手总结模版和练习。大作文就比较看个人写作能力,毕竟大家都写了这么多年作文,要有意识地积累作文素材,每周定时写个一两篇,立意深刻一点儿,展现个人的思辨能力。复习时间比较紧张的情况下可以构思个框架,但是一定要动手写,字迹端正,版面整洁最好。

三、复试准备经验

今年是网上复试,而且取消了笔试。所以自己把重点放在了英语口语方面。复习的重点为关于自我介绍会问的问题、翻译理论及书籍、英汉互译、口译、视译以及一些速记符号。

自己去年准备复试看的是芒迪的《翻译学导论――理论与实践》

但当时复习时间有限,看的时候觉得翻译理论太多太杂,而且感觉看完后也没有很好的领会到它们的含义和区别,只有一个模糊的印象。所以今年自己先复习了叶子南老师《高级英汉翻译教程》里的翻译家及其翻译理论,又看了一些关于翻译理论的视频,把一些比较常见的翻译理论总结在一起,对它们的含义和区别作了大致的了解。再看了很多与翻译理论有关的论文,进一步了解这些翻译理论。并在这个过程中,将这些话翻译成译文并熟记。我觉得这个方法很适合各个击破翻译理论。

自己之前很少涉及到口译,想到这次只有面试,口译的比重肯定很重。所以自己在B站上看韩刚老师的基础口译教程,通过一次次的学习,积累一些常用的速记符号,同时也锻炼自己的听力。后来自己每天也会听一些数字口译的练习,加强对数字的敏感度。

复试当天要表现的落落大方,不要太紧张,否则会影响后面的表现。当时是五个老师,每个人的面试时间都是20分钟,时间过得很快,老师都很亲切,当时因为听不大听出老师的声音,老师也很有耐心的重复了问题,所以不用紧张。我能记到的几个问题是关于自我介绍提的问题;几个关于COVID19相关的问题;问我读过什么翻译理论的书,并说一个自己知道的翻译理论;英汉互译,不算难,有的专业名词老师会提前跟你说,里面有关于数字的翻译;机器翻译与人工翻译的关系;做研究的人应该具备的特质。

参考资源:叶子南的《高级英汉翻译教程》、各类有关翻译理论的论文、视频网站上关于翻译理论的视频。

四、写在最后

总而言之,考研是场持久战,期间既考验耐力,也考验抗压能力。但不管发生什么,坚持最重要,每天每个阶段都要给自己制定并完成详细可行的计划,只有这样自己才能一天一天地得到进步。去年自己备考时,自己有的同学已经开始了研究生的旅程;有的同学踏上社会找到了工作。仿佛只有自己一人在原地踏步,时不时会很焦虑并自我怀疑,害怕又是竹篮打水一场空,但更多的是一贯的坚持和信心。现在再回想到这段时间,依然没有后悔自己当初的决定,念念不忘,必有回响,希望大家都能考上自己的心仪学校!

西安交通大学英语笔译考研经验分享?

西安交通大学英语笔译考研经验

首先介绍本人背景,本科西安某211翻译专业,一战上岸西安交通大学MTI英语笔译,初试总分395,政治76,翻译硕士英语77,英语翻译基础117,汉语写作与百科知识125。初试第三,最终加上复试总排名英语笔译第七。今年西交大翻硕(英语)分数线370,共录取30人,英语笔译14人,英语口译16人。英语笔译21人进复试,刷掉7人。英语口译16人进复试,全部录取。总的来说,今年的分数线比往年+20分,录取人数比往年x2。按报考人数增长趋势看,今年报考西交大翻硕的人数还会继续增多。

西安交通大学

考试科目:

接着是我用到的书和学习进度安排

一、参考书

说实话,当初在官网上,以及其他途径,把看到的参考书全买了,一共花费1000左右,但最终用到的资料<500。所以参考书目不用买那么多,下面我列举出的是我真正用到的,觉得有用的书。

1. 新东方专八词汇(乱序版)

2. GRE常用词汇3000

3. 《医学专业英语》1-2册 白永权

4. 《医学专业英语》阅读教学参考书

5. 《自然科学史十二讲》 卢晓江

6. 翻译硕士黄皮书一整套

7. 肖秀荣考研政治一整套

利用好历年真题

我选的这个学校的历年原题都有网上都有的,基本上从开始招收研究的那一年的真题就有的,而且重复的地方还不少,这也算是我选这个学校的一个原因吧。

由于真题的数量足够多,而且专业课的题目有不少的重复,可以将历年真题做个整合,分门别类地整理出各个科目的历年真题,心中会对专业课有个大概的了解。

大家可以参照这个方法,花上一天到两天的时间,做个宏观的估计,只看题目,只研究知识点,不看答案,把相关的题目和知识点归拢一下,看看是否有所收获。

考研这个事情,确实是个大事情,不过再大的事情,也都是由无数个小事情组成的。

我做事情喜欢从宏观到微观,先做宏观的分析,如果这都不行的话,就直接放弃(很多学校,是不按照既定套路出题的,知识点经常考出大纲之外,这点其实也正常,考研毕竟是个选拔性考试,不是一个通过性考试的);

微观上,就是梳理知识点了,按照学的时候的重点慢慢梳理,每个学校的重点大差不差,偶尔有不一样的地方,全都背下来就好了。

最后就是宏观和微观结合,把真题当作考题,完完全全地答一遍,可以对照书,也可以找同学或者学长、学姐甚至是老师,大家一起讨论一下,看看有没有可以完善的地方,说不定,你这道题目或者这道题目的知识点,就会出现在试卷上。

劳逸结合,高效复习

考研是系统性工程,不能一味的学习,也需要动静结合,劳逸结合,有自己的休息和解压的方式。

(实话实说,考研的压力肯定是大的,不管是看剧、逛街、发呆玩手机等静态放松方式,还是打球、跑步、吃喝等动态放松方式都可以,只要是自己身心放松了就好了,只有休息好了,才能更好地投入到学习中来。)

效率是非常关键的,如果今天觉得自己非常不适合学习,那就别学习了,可能坐了一上午,啥也看不进去,啥也背不进去,还不如出去玩逛逛,放松一下的,回来更好的学习也不迟。

学习计划

3-6月(打基础)

1、专八词汇5页/天(约30个),不用背后面的认知词,一共300页左右。

买一个本子,在每天背单词的同时,把书里列出的单词常见、惯用搭配和对写作文有帮助的例句抄到本子里,这个后面写作文的时候很有用。

2、GRE词汇20―30个/天。(按难度灵活调整)

3、医学英语1单元/周,一共18个单元(上下两册),可根据不同单元的难度自己调整进度,比如简单的单元花3、4天,难的单元花8、9天,平均下来差不多就是一周单元。

医学英语具体掌握程度: 每单元前3-4页的词根词缀死也要给我记下来,打基础很重要,这样后面第二轮的时候会轻松很多;每单元三篇课文,前两篇要求对着参考书里的翻译,一句一句地过,中英文都要熟悉,最后一篇看看中文翻译知道在讲什么即可;每篇课文后的生词表,只需要背在课文里出现次数频率高的词或者短语,那些只出现了一两次的很难的词不用管;每单元的习题都要认真做、对答案,特别是翻译题,这样在真正考试的时候就会觉得考试比平时容易;每个单元课文里出现的医学名词概念,同样要抄进名词解释积累本里,因为哪个都可能考。

4、再买两个本子,分别用来摘抄热词翻译、名词解释。热门新闻里跟科技、医学、政治有关的新闻词汇抄下来。(翻译、解释都要掌握)

5、《自然科学史十二讲》,自己安排进度,反正在这段时间里最少看完一遍。(名词解释会有几个从这本书里面出)把里面跟医学、中医相关的名词解释抄进第4点提到的本子里。

6、翻译硕士黄皮书的百科知识那一本最好也看完一遍,都有个印象。(注意是看完,不强求背完,因为真的很多很杂,而且很多不在西交大考察的范围内)把里面跟医学、中医、科技有关的东西抄进第4点提到的本子里。

7、把西交大历年真题的词条翻译、名词解释,也抄进上面提到的两个小本本里。(可自己分类一下考过的名词,然后做好分类,这样在平时碰到什么与之相关的词,就积累下来)

8、学有余力的同学建议把CATTI给考了,这在复试时会是个加分项,而且也当练手了。

9、有时候学累了可以出去喝杯奶茶,去网吧打打游戏,散步,散散心。(划掉)

7-8月

1、继续保持医学英语的进度。

2、开始专八的第二遍,如果第一遍记得牢固,可以比第一遍稍快一些,一天10页;GRE如果没过完第一遍,那就继续保持原有进度走。

3、热词翻译、名词解释继续积累、背记。记得随时关心时事新闻。

4、黄皮书的翻译硕士英语最好每天做一套,要一直保持题感。西交大的翻译硕士英语主要是题量很大,题目又长,所以做题速度很重要。我考研的时候题目没做完,作文都差点没写完...

5、对政治有80以上的要求的同学,建议暑假就扎扎实实刷肖秀荣1000题,并且背、记选项。考研前,1000题最好刷2-3遍,主观题等肖8肖4到货了再背就行。不过我是对政治没有高分要求的人,因此我的政治暑假后才开始,在这里不做赘述。另外,个人不建议看政治视频(就是被很多人推的b站上的),感觉是浪费时间,直接做选择题记选项就行。

6、每天最少做一篇(短的)英译汉,一篇汉译英,保持做翻译的手感。这个做翻硕黄皮书里的历年真题就可以,长度适合。我觉得考研前能把书里的题做完就已经很厉害了。

7、应用文写作和大作文完全不急,我差不多11月才开始。

9-10月

1、专八词汇和GRE词汇进度不变,因为背了忘的很多,所以背单词最好一直坚持到考研。

2、医学英语继续保持进度。(因为大三下和大四上很多事,所以实际进度肯定没有计划的快,因为我就是这样)

3、翻硕黄皮书的翻译硕士英语和英语翻译基础继续做,保持题感。我不信这段时间有人全做完了,原因如上哈哈哈。

4、继续通过各种渠道积累时事热词翻译、解释。

5、(我)开始做肖秀荣政治1000题,反正保证两个月内能刷1-2遍。(我个人只刷完了第一遍,因为我觉得一次记太多我记不住,个人不提倡向我学习)

6、应用文和作文依旧不急。

11-12月

1、专八GRE进度雷打不动。

2、医学英语进入第二轮复习!再不进就来不及了!(其实十月中下就应该进了)具体操作如下: 2-3天一个单元。1-2天背之前抄到本子里的词根词缀,都这个时候了,应该已经印象深刻了。剩下的一天看课文,就看原文,脑子里同时想它的翻译,想不到的再去看参考书。

3、这几个月积累的热词翻译、名词解释都要尽量背,而且热词还在一直更新,不断有新闻,所以积累最好不要停。

4、可以开始准备应用文写作和大作文了。其实说实话这两个是吃老本看人语文水平的。我就买了个小本子,在知乎搜一下高考作文素材什么的,把贴近实事的素材啊,和一些比较万能的好句积累一下,看看背背就好了,说到底还是语文水平。应用文写作的话,看翻硕黄皮书里的真题和答案,自己总结一下每种类型的格式就行了。而且也没必要什么格式都会,但一定要掌握西交大考过的类型(偏实际)。我自己总结的格式在我即将出售的笔记里。

5、该吃吃,该喝喝,保持好身体和好心情。学不下去了就跟同学出去跑个步,喝杯奶茶。

6、可以自己分类西交大往年的真题,分析出常考的类型,然后自己猜题,也把猜题写到积累本里,一起背。我去年自己猜中了一段翻译题(基本一模一样),和五六个名词解释,以及应用文写作。我的猜题和笔记,也在我即将出售的笔记里。

7、肖8肖4发下来了就背,特别是肖4,时间超级紧。我的话,肖8背好每一道选择题(我没背主观),肖4掌握全部(选择+主观)。最后76分,不过我对政治的要求差不多就是这样。

作息和心态

1、关于作息: 我是效(懒)率(惰)型学习选手,所以网上说的那种早上6点起晚上12点睡,或者每天高强度学习10小时以上的学习计划会把我逼疯的哈哈哈。我当时是每天9点多起(晚的话甚至10点多),吃点东西,然后到图书馆学习。到差不多13点了,错开高峰期去吃饭,吃完饭直接回图书馆,不午休。所以过去一年我都是靠咖啡续命的。然后学到晚上大概九点我就学不下去了,勤奋一点的话到10点图书馆关门,但是比较少。此时我会选择自己堕落或者叫好朋友跟我一起堕落。(自己回宿舍洗澡/散步/打游戏/买宵夜吃/喝奶茶)对了我的好朋友中大翻硕上岸了,感兴趣的朋友可以介绍给他hhh 综上所述,我一天的学习时间大概是6-7小时。所以,要保证学习时候的效率!本来时间就比别人少很多了。

2、关于心态: 确定好自己的计划之后就坚决按自己的进度走到最后,切忌受别人影响盲目打乱自己的计划,得不偿失。看到比你复习快很多的,可在心里想,此人速度过快,肯定都没过脑;看到比你复习慢很多的,可在心里想,此人速度过慢,果然是个弟弟。总而言之,适合自己的进度是最重要的,不要盲目听信别人的话改动计划,越靠近考研越要稳住。据说把计划贯彻到底的小朋友都上岸了!

好了,以上就是所有内容。其实东西不多,我觉得贵在坚持到底,以及不要自我欺骗,(去图书馆玩手机然后骗自己说学了一天)都可以上岸。考研形式只会一年比一年难,祝大家加油考上自己心仪的学校(◦�B���B◦)

以上就是学历无忧网整理的汉越口译考研学校排名 西安交通大学英语笔译考研经验分享?相关内容,想要了解更多在职研究生相关信息,敬请查阅学历无忧网。


免责声明:文章内容来自网络,如有侵权请及时联系删除。

相关推荐

猜你喜欢

热门专题

大家正在看