今天,学历无忧网小编为大家整理了香港大学附近有哪些美食?,希望能够帮助到广大考生,一起来了解下吧!
香港大学附近有哪些美食?
讲真,港大附近还是有很多美食的~下面给大家推荐几个答主欲罢不能的好吃的~amazing~
-
张记口水鸡
是一家四川夫妻开的店铺,很小的店面,只能外带。这个口水鸡跟大陆的口水鸡味道还是有些差别的,没有那么辣,更多是香~答主最爱他家的 核桃肉和红油皮蛋 ,我们宿舍四个经常要三份菜三份米饭。
2. 永利清汤牛腩
不想尬吹。九记牛腩的确甩永利清汤牛腩一条街,但是也只有一条街而已。永利胜在实惠,性价比高,而且牛腩筋道可口,也算上美食了。答主还蛮喜欢吃永利的
咖喱牛腩饭
,总觉得咖喱很是正宗,再配上一碗汤,amazing~
3. 明星海鲜酒家
香港的海鲜真是没话说,这家在西环,很港式的海鲜店~晚上人多的时候要排队,服务员永远是港式苦瓜脸hiahia~很实惠,同样的海鲜在南丫岛吃估计要翻倍~适合聚餐~
4.三苏记
没有什么名气的港式餐厅,但是口味跟翠华、池记没有差哪里去,很适合减脂的时候去ahhhh。比如在旅游前一个月,答主开始健身的时候,当然要告别口水鸡等一众美味,投向少油少盐的 河粉 之流。。。如果填不饱肚子的话可以加8块来一盘 菜心 ~三苏记都是很清淡的 云吞面、肠粉 之类的,他家的 炸鱼饼 也很好吃,在港大C2口出去就是~
5. 荣记潮州粉面
来香港之前,答主从来没吃过潮州粉面,来了之后爱上了吃潮州粉面。荣记是我吃过的第一家,在西环一条不起眼的街口,是一家地地道道的小店~ 虾饺 很肥,虾量很足,小小几个就可以吃饱啦。 牛腩面 也很赞,本以为我不爱吃非汤面,但是居然对牛腩面不能自持hiahia~如果你住在港大附近,就不得不来尝一尝啦!题主可以来试下ahhh
长沙非遗打卡地点有哪些
1、长沙非物质文化遗产馆长沙非物质文化遗产馆坐落于风景秀美的橘子洲,是展示长沙地区非物质文化遗产资源、项目的公益性展示馆。展示馆建筑面积2023平方米,收藏各类非遗展品千余件,展示各类非遗代表性项目70余项,集赏、玩、学、品、售于一体。展示馆围绕“家”的主题,秉持“一个人,一个家,一座城,非遗即生活”的策展理念,将主展区分为家堂、家艺、家音、家味、家节、家人六大部分。这里有绣法主题多样的精致湘绣,缤纷多彩的浏阳花炮,玉洁晶莹的菊花石雕,民间特色浓郁的棕叶编;优雅的湘剧、欢快的花鼓戏、动人的长沙弹词带来的“湘韵”“湘音”;传统湘菜、小吃等令人垂涎的非遗美食的制作技艺;祭孔、庙会等系列节庆文化;还有一批批长沙非遗传承人的风采和故事……
除了游览、观赏非遗作品,感受精湛的非遗技艺,二楼传习所还会邀请非遗传承人进行“乐玩非遗”传习活动,让游客观众切实体验、学习感兴趣的非遗项目;古色古香的戏园里,不时上演湘剧、长沙弹词、花鼓戏、山歌对唱等传统文化特色节目;还有各种非遗美食等你打卡品尝。
Tips
地址:长沙市岳麓区橘子洲风景管理区内原橘洲客栈(曾为辛亥革命著名历史人物张孝准旧居)
开放时间:每周二至周日 9:00-17:30(17:00停止入馆),每周一为闭馆日(逢法定假日顺延)
门票:免费
预约方式:提前一天线上预约。
2、湖南雨花非遗馆
湖南雨花非遗馆成立于2015年,拥有2.4万平方米的营业面积,开设了“非遗”产品销售区、“非遗”舞台演绎区、“非遗”手工体验区、“非遗”传承人工作室,聚集了来自全国的359个非遗代表性项目,吸引200多名传承人驻馆,打造非遗传习所30多家,是国内聚集非遗项目数量最多、非遗传承人最集中的场馆,已形成“天下非遗聚雨花”的品牌效应。
在这里,可以观赏湘绣、核雕、木雕、瓷刻、剪纸、竹艺、香道、浏阳夏布、安化黑茶、江永女书、湘西竹编、土家织锦、邵阳蓝印花布等众多非遗项目,沉溺于传承人专注的制作过程;可参与各色研学课程,若是对哪项非遗感兴趣,可报名体验一番;馆内还打造了非遗文创展销区、大学生创业基地、网红直播平台等功能区域,各种新奇物件、文创产品、特色美食,让人目不暇接。
每逢文化和自然遗产日,春节、中秋等重大节日,“春分”“清明”等节气,非遗馆都会举办各类特色节会活动,带来精彩纷呈的非遗展演。这里还有全国首个“非遗夜市”,位于非遗馆东广场,占地2000平方米,融合非遗演艺、非遗手工体验、非遗互动游戏、非遗文创产品、非遗美食等多种业态。
Tips
地址:长沙市雨花区红星商圈杉木冲东路198号
开放时间:周一至周日 9:00-17:30,法定节假日照常开放
门票:免费
3、湖南湘绣博物馆
湖南湘绣博物馆是一座系统展示湘绣历史与技艺的专业性博物馆,2021年6月18日,历经四年提质改造的湖南湘绣博物馆新馆正式对外开放。新馆展览面积约2000平方米,藏品4000余件/套,珍贵文物201件/套,其中二级品3件/套,三级品118件/套。除常设展厅外,还设有传习馆、体验室、文创厅等。
基本陈列以“针尖上的湖湘之美”为主题,立足湘绣人文特色及百年历程,分针尖之源、针尖之兴、针尖之盛、针尖之梦四个主题展厅,再现湘绣工艺的演变、先辈艺人的精湛技艺,以及当代湘绣的创新发展,呈现了湘绣的前世今生、艺人佳作和时代新风。
“绣花能生香、绣鸟能听声”,湘绣作为中国四大名绣之一,已有两千多年历史。其以中国画为基础,题材丰富、构图严谨,近百种针法和多种色阶的绣线刻画出形态逼真的物象。走进博物馆,一部湘绣发展史随即呈现在眼前。出土于长沙马王堆汉墓的T型帛画,瑰丽、恢弘,想象丰富;茱萸纹绣,诠释了两汉时将植物纹样较早用作寓意纹样;还有龙凤虎纹绣、乘云绣、长寿绣、信期绣,亦将动物化为花纹,秀美生动。至近现代,湘绣走到钱包、眼镜袋等日常实用的作品中,虎、狮等动物栩栩如生。双面异绣《杨玉环》《熊猫与老虎》,于同一幅绣品上看两种物象,精湛夺目。在这里,你还能亲手体验刺绣,了解湘绣技巧。
Tips
地址:长沙市芙蓉区车站北路39号
开放时间:每周二至周日9:00-17:00(16:30停止入馆),除法定节假日,全年周一闭馆;除夕至初二闭馆。
门票:免费
预约方式:可提前7天预约。预约成功后,凭预约记录或有效身份证件入馆参观。
4、新康戏乡皮影艺术博物馆
新康位于望城北部,东临湘江,南依沩水,有着“浪漫戏乡”的美誉,都说“新康戏乡,来了就有戏。白天看花鼓戏、皮影戏,晚上看电影戏。”
皮影戏从有文字记载迄今已有2000多年的历史,新康叫皮影为影子戏、影戏子。“浏阳的鞭子,河西的班子。”曾与浏阳鞭炮齐名,被法国《费加罗报》称为“比金子还贵”的望城皮影戏如今只有新康皮影艺术博物馆里才找得到。
博物馆面积不是很大,除了存放有大量珍贵的照片和资料,墙壁上还挂满了一摞摞的皮影人,展出长沙皮影戏传承人、博物馆负责人朱国强多年来收藏的皮影戏道具。这里可以看到不同时代的皮影作品,了解皮影戏知识,还有即兴演出、现场制作皮影人偶,原汁原味的传统文化在这方空间的幕布上传承展现。
Tips
地址:长沙市望城区新裕路34号
门票:免费
5、华夏剪纸博物馆
2000年7月,秦石蛟老人创建了全国首家民办剪纸专项博物馆——华夏剪纸博物馆。
在剪纸界,有南秦、北傅两个知名的剪纸世家,南秦指的便是长沙望城的秦氏剪纸世家。望城民间剪纸于2008年入选湖南省第二批省级非物质文化遗产名录。秦石蛟是代表性传承人,也是秦氏剪纸的第三代传人。
走进博物馆,墙上一幅幅活灵活现、精致美丽的剪纸作品让人眼花缭乱。单一的纸片经过加工呈现出千般变化,山川河流、飞鸟走兽、村庄掠影……博物馆收藏了近2万件全国各地的剪纸作品,其中有剪纸名家作品4100件,湖南省内地方剪纸作品
4000余件,秦氏剪纸作品约11200件。此外,还编纂、出版了《中国剪纸技法大全》等40余部剪纸著作。在博物馆的剪纸体验工坊,你可以学习、体验剪纸活动,感受指尖非遗的魅力。
地址:长沙市望城区文源中路30号
门票:免费。
如何将地址译成英文
如何将地址译成英文
上学的时候,大家都没少背知识点吧?知识点也不一定都是文字,数学的知识点除了定义,同样重要的公式也可以理解为知识点。为了帮助大家更高效的学习,下面是我整理的如何将地址译成英文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
一、地址综述
名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位 通讯地址 是必不可少的。如下例:
住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室
翻译成英文就是:
Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
对照上例,翻译时有几点需要注意:
中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。
地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用 汉语拼音 ,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。
各地址单元间要加逗号隔开。
以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。
完整的地址由: 行政区划 +街区名+楼房号三部分组成。
二、行政区划英译
行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
1.国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
2.省级(Provincial Level):省(Province).自治区(Autonomous Region ).直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality); 特别行政区 (Special Administration Region; SAR)
3.地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture).自治州(Autonomous Prefecture).市(Municipality;City);盟(Prefecture);
4.县级(County Level):县(County).自治县(Autonomous County).市(City). 市辖区 (District), 旗(County)
5.乡级(Township Level):乡(Township).民族乡(Ethnic Township).镇(Town).街道办事处(Sub-district)。
应用举例:
(1)上海市 崇明县 中兴镇 à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
(2) 内蒙古自治区 呼伦贝尔盟 à Hulunbeir Prefecture, Inner Mongolia Autonomous Region.
(3) 浙江省台州市 玉环县 龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
(4) 苏州市金阊区 金门 街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.
三、行政区划英译分析
以上行政区划英译大多数是国内普遍接受的,但尚有部分存在争议,现分析如下:
1.关于"市"的英译。
我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将"直辖市"译为Municipality , 地级市 有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市 一概译作City。
笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。
Municipality的释义是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韦氏辞典》)
从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。
在英.美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以"市政"含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾. 以色列 等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。
在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality(在加国,人口较多的Municipality 叫作City)。
由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了City管City的尴尬情况,而且City还要管辖广阔的农村County,与世界各国大都把 City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。
据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government)。 而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。
如上例:"上海市崇明县"应译成Chongming County , Shanghai Municipality.
但"上海市南京路"可译成Nanjing Road, Shanghai City。
再如:杭州市是一个地级市,所以"杭州市政府"宜译成:Hangzhou Municipal Government, 但:"杭州市是一个旅游城市"宜译成:Hangzhou is a tourism city.
应用举例:浙江省台州(市)温岭市大溪镇à Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
四、略写和缩写
地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。
五、行政区域通名可省略
中国人写地址喜欢将省或市等都注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:中国浙江省 杭州市余杭区 ××乡
××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.
六、在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code; Zip; P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:
美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA
(中译:美国科罗拉多州丹佛市 林肯 街第1120号,邮编:80203)
注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现。
英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW
(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)
由此,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。
如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020
102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。
七、省市缩写
由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK).澳门(MacaoàMO).台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展 互联网域名 资源,信息产业部于20xx年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市.自治区.特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM).(英译:, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
各省级行政区域对应缩写如下:
省份 英译 缩写
安徽 Anhui AH
北京 Beijing BJ
福建 Fujian FJ
甘肃 Gansu GS
广东 Guangdong GD
广西 Guangxi GX
贵州 Guizhou GZ
海南 Hainan HI
河北 Hebei HE
河南 Henan HA
黑龙江 Heilongjiang HJ
湖北 Hubei HB
湖南 Hunan HN
吉林 Jilin JL
江苏 Jiangsu JS
江西 Jiangxi JX
辽宁 Liaoning LN
内蒙古自治区 Inner Mongoria IM(NM)
宁夏 Ningxia NX
青海 Qinghai QH
山东 Shandong SD
山西 Shanxi SX
陕西 Shaanxi SN
上海 Shanghai SH
四川 Sichuan SC
天津 Tianjing TJ
XZ
新疆 Xinjiang XJ
云南 Yunnan YN
浙江 Zhejiang ZJ
重庆 Chongqing CQ
澳门 Macao MO
香港 Hong Kong HK
台湾 Taiwan TW
注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan).河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:
山西Shanxià SX
陕西Shaanxià SN
湖北Hubeià HB
河北 Hebeià HE
湖南 Hunanà HN
河南Henanà HA
海南Hainanà HI
在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。
随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。
应用举例:
中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à
2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.
八、村居街道的英译
居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区.新村.工业区等,其中?quot;村(委会)"."居(委会)"既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。
九、楼房室号的表达
地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的'标注。如:5幢302室.3号楼2单元102室。
这里的"幢""栋""几号楼"实际上是同一回事,一般均以Building… 来表示;"室"一般译作Room 或Suite。
上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
此外,在这一级地址中还经常出现诸如"单元","…大厦","…层"等术语,详见下表(略):
应用举例:
东一办公楼五层1-3室 Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。
景芳公寓3单元402房 Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。
国际贸易大厦A座6层608室 Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building。
香港重庆大厦 A 座 4 - 5 楼 Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,HK。
中文地址翻译成英文的区别
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
X室 Room X
X号 No.X
X单元 Unit X
X号楼 BuildingNo.X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
英文地址中的名词
xx室/房 Room xx,如201室 Room 201.
xx村 xx Vallage,如华西村 Huaxi Vallage.
xx号 No.xx,如888号 No.888.
xx宿舍 xx Dormitory,如 学生宿舍 Student Dormitory.
xx楼/层 xx/Floor,如 13楼 13 Floor,可简写为13F
xx住宅区/小区 xx Residential Quater,如光华小区 Guanghua Residential Quater
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D
xx巷/弄 Lane xx,如粱家巷 Lane Liangjia,中式翻译也可写成Liangjia Xiang
xx单元 Unit xx,如7单元 写成 Unit 7
xx号楼/栋 xxBuilding, 如15号楼写成 Building 15/15 Building
xx公司 xx Crop/CO.LTD
xx厂 xx Factory
xx酒楼/酒店 xx Hotel ,如 四方酒店 Sifang Hotel.
xx路 xx Road ,如温泉路 Wenquan Road.
xx花园 xx Garden, 如大大花园 Dada Garden.
xx街 xx Street, 如北街 Bei Street.
信箱 Mailbox xx
xx区 xx District, 如温江区 Wenjiang District.
xx县 xx County, 如万县 Wan County.
xx镇/乡 xx Town/Village/Township, 如李庄镇 Lizhuang Town.
xx市xx City 如成都市, Chengdu City.
xxx大学(学院) xx College, 如纺织专科学校 Textile College.
xx大学 xx University, 如西南科技大学 Southwest University of Science and Technology.
xx大院 xx Yard, 如马家大院 Majia Yard.
xx省 xx Province, 如 四川省 Sichuan Province.
表示序数词可以写成1st、2nd、3rd、4th...这种缩写,如果不会也可以用No.n代替。在地址里比较难翻译的东西,直接写汉语拼音就可以,xx东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写 *** East(South、West、North)Road也行。
国内地址的英文地址填写误区
国内地址的英文地址填写,很多人其实在填写的时候都有一个误区,他们都希望把地址填的越地道越好,就像我上面写的。但我们应该问自己一个问题,地址填完以后到底是做什么用的?
假如你的地址是北京市朝阳区建国门大街23号楼302室,那地道的美国人会写成:
#302,23 Jianguomen Avenue, Chaoyang District, Beijing, 100000
举例说,如果你是申请学校,学校最后会直接复制你的地址,然后打印在快递单上快递公司看到China,便会带着给你的Offer飘扬过海送到中国,在中国再由中国人分拆,看到Beijing就再送到北京,到了北京后分派给邮递员来送递。这整个过程中,没有一个外国人会去研究你的地址,更不要说你写的地道与否。所以写的太地道的结果就是给你送快递的小伙子会对着你的地址头痛。
所以,写英文地址时建议除了把城市放到最后,其余按照中文规范,正常用汉语拼音填写,不要发明诸如 建国门外大街(Jianguomen Outer Street)这种英语地址。回到上面的例子,写成下面这样就完全可以保证寄到了:
Chaoyang Qu, Jianguomen Dajie 23haolou 302shi,
Beijing 100000
下面为您收集了一些英文地址翻译实例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004
;以上就是学历无忧小编给大家带来的香港大学附近有哪些美食?全部内容,希望对大家有所帮助!
以上就是学历无忧网整理的香港大学附近有哪些美食?相关内容,想要了解更多开放大学相关信息,敬请查阅学历无忧网。
免责声明:文章内容来自网络,如有侵权请及时联系删除。