2019翻译硕士(MTI)考研学校排名
考研历年真题资料百度网盘资源下载:
链接: https://pan.baidu.com/s/1ObZGJcUpRtNPV1fUiWpbsA
提取码:kv95通过不断研究和学习历年真题,为考生冲刺阶段复习提分指点迷津,做真题,做历年真题集,对照考纲查缺补漏,提高实战素养,制定做题策略,规划方向;
哪些大学有同声传译专业
百度一下
同声传译专业学校排名
设置
到底部 ↓
同声传译专业学校排名
1、巴斯大学(University of Bath) 巴斯大学历史悠久,教学水平一流,提供翻译课程已有近三十年之历史,是欧洲最早提供翻译课程的 学校之一,多年来已造就无数翻译专家,在翻译领域中居翘楚之地位。提供英-法、英-德、英-义、英-西、 英-俄等欧洲语, 以及英-中、 英-日等亚洲语言的双向口译笔译课程。 巴斯大学重视学生的翻译和口译实践, 课程以实用的课程为主,并非纯学术理论导向,学生有机会至联合国在欧洲举行之会议进行观摩。学校还 会请来知名的翻译家和口译员进行讲座或者讲课。小班授课。其实力这么强,入学要求当然也相当高。建 议尽早递交申请。 开设专业: MA in Translation and Professional Language Skills MA in Interpreting and Translating 纽卡斯尔大学的同声传译专业中英/英中口译/翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇 聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。 大学开设了二年的中英/英中翻译/口译硕士学程。第一年是为期九个月的高级翻译文凭(Diploma), 接下来是第二年为期 12 个月的硕士课程(MA),学生可依专长和兴趣选择以下四种不同的领域:MA Translating 翻译硕士、MA Interpreting 口译硕士、MA Translating & Interpreting 翻译及口译硕士、 或者 MA Translation Studies 翻译学硕士。 开设专业: Translating Graduate Diploma Translating and Interpreting MA Interpreting MA Translating MA Translation Studies MA 3、曼彻斯特大学(University of Manchester) 曼彻斯特大学是是一所门类齐全,科系众多的综合性大学,是英国最有名、最受欢迎的大学之一,也 是英国著名红砖大学之一。曼大以教学严谨,学术风气自由著称,创新作为教学和学术研究的主导思想, 已形成传统。大学翻译和跨文化研究学院在 1995 年开设了翻译专业的硕士课程,自 2007 年该课程融入 了口译方面的培训课程,演变成目前的“翻译和口译”硕士课程,到现在,已经发展成为英国翻译和口译专 业中的领头院校。 学校提供各种语言间的翻译学习以及英-中,英-法,英-德,英-西语言的口译学习,学生来自世界各 国,完全生活在一种外国语言的环境之中。学校课程的核心课程占 1/3,授课内容为两大部分:翻译学与 口译学、翻译口译研究方法。选修课占 1/3,学生可以根据毕业后的打算选择实践类课程还是研究型课程, 实践类的典型课程有:视听设备翻译、同声传译、文学翻译、商务翻译、国际事务翻译,以及与宗教、科 技等相关的专项翻译,给学生提供自主学习、自由发展的空间。Project(或是一片学术论文,或是一次口
译任务的完成)占课程的最后 1/3。该课程旨在培养知识架构全面,能够实地独立完成翻译或口译工作,灵 活应变的高级人才,还将针对如科技、新闻等方面的专业知识进行专门培训。 开设专业: Translation and Interpreting Studies MA 利兹大学(University of Leeds) 作为世界知名的大学,利兹大学是目前英国规模最大的大学之一,也是英国最负盛名的大学之一。 利兹大学的科研成就举世共睹,创新精神国际闻名,是全英最好的 10 所研究性大学之一,其高质量 的教学科研在国际上享有盛誉,使利兹的毕业生深受全球雇主的青睐。利兹大学现代语言文化学院下属的 翻译研究中心在全世界享有盛名。学校的师资以专家为主,教授学生英语与 10 种其他语言的互译。学院 向各个文化背景的学生提供了成为高素质专业翻译的机会。而且,学校在课程设置上以职业为导向,有很 大的灵活性,学生可以进行自主选择,丰富自己的文化知识和素养。翻译中心积极的开展由欧盟的 Leonardo 项目来资助的 2 个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。学校的宗 旨还是在培养合格的翻译专业人才,希望学生学习的知识对未来就业有所帮助。 利兹大学该专业最大的特点就是开设了会议翻译口译专业和屏幕翻译专业。会议口译是为大型国际会 议服务的专门职业,属于大学研究生院层次的专业教育。相对而言,会议口译较难,但市场需求大,待遇 相当于“金领”级,因而也成为很多英语专业类学生的理想职业。 开设专业: Applied Translation Studies MA Translation Studies and Interpreting MA Conference Interpreting and Translation Studies MA Interpreting: British Sign Language-English MA Screen Translation Studies MA Conference Interpreting Postgrad Dip 5、萨里大学(University of Surrey) 萨里大学于 1966 年建校,其教学质量与研究水平已达到相当高的水平,该大学设有 12 个学院,提 供本科、硕士各种专业的课程,其宗旨是培养训练有素的人才,使之能够胜任工业、商业或任何一种职业 工作,满足世界各国的共同需求。萨里大学极为重视相关性研究、创新性研究以及教学课程,与工业界建 立广泛的联系,与世界各国的研究机构保持互动交流,从而赢得了国际性大学的声誉。 大学的翻译、口译类专业并不是很出名,但是其翻译中心自 1985 年成立以来也有 20 多年的历史了, 提供了 10 多种语言间的翻译和口译。大学安排了理论结合实践的翻译课程,目的是培养职业翻译人员, 教材是极具专业性的,学生还可以选择针对商贸金融以及理工科等类的翻译训练。从 1985 以来,翻译中 心给毕业生提供在英国以及世界各地提就业的机会。大学任教的老师经验丰富,不论从实践还是到学术, 都有专业人士传授技巧。最突出的是该大学的翻译类专业很有特色,都是突出不同类专业的,如商务方面、 视听方面、专业技术方面或者公共服务方面,这个在其他大学是不常见的。
开设课程: Business Translation with Interpreting MA Translation MA Audiovisual Translation MA Specialist Translation and Translation Technology MA Monolingual Subtitling and Audio Description MA MA Public Service Interpreting 6、华威大学(University of Warwick) 华威大学于 1965 年获得皇家特许,是一所闻名遐迩的英国大学,名列英国十大著名学府,多年来华威 大学在英国一直都是处于领先地位的研究性大学。国内学生非常偏爱这所学校,而且很多专业确实实力超 强。 华威大学没有开设口译类专业,其翻译类硕士专业比较侧重于文化差异与翻译技巧的研究,强调翻译 语言的应用和不同文化之间的联系。学生可以从十多个科目中挑选两门进行深入实践,比如翻译戏剧、儿 童文学作品以及宗教文化等等。 开设专业: MA/Diploma in Translation Studies MA/Diploma in Translation, Media and Cultural Transfer MA/Diploma in Translation, Writing and Cultural Difference 7、密德萨斯大学(Middlesex University) 开设了一门与口译相关的课程: MA Interpreting “本课程旨在把学生培养成为一名符合英国外交部职业水准的高级口译人员或会议同声传译员。” 课程优势: 该课程的针对性较强, 与其它类似课程不同, 没有 Translation 相关的模块, 学生只是着重学习口译。 师资雄厚:本课程由英国外交部首席翻译官、在中英口译、翻译界享有盛名的林超伦博士亲自任教。 课程学习期内,保证安排学生到口译公司/机构实习。 设备先进和丰富的藏书: 配备了国际最先进的同声传译工作间及红外设备、 黑匣子口译训练软件等等。 图书馆内有丰富的口译、翻译藏书,以备学生查取资料、撰写论文之需。 New from 2009
同声传译有很多,包括英语同声传译、日语同声传译、韩语同声传译、德语同声 传译、俄语同声传译、法语同声传译等 10 多种语言 上海外国语大学今年 4 月 18 日成立高级翻译学院。据有关负责人介绍,该学院 目前下设口译系、笔译系和翻译研究所。口译系开设的会议口译专业课程,旨在 培养胜任国际会议同声传译和交替传译工作的专业会议口译员。今年 7 月 14 日 开始正式招生,8 月 15 日截止报名。8 月 23 日进行笔试,9 月上旬进行口试。 学制为两年全日制专业培训, 完成课程者通过会议口译专业考试者将获得会议口 译专业证书(Professional Diploma in Conference Interpreting);通过全
国硕士学位统一考试, 完成口译领域硕士论文研究并答辩通过者可获得语言文学 (口译研究方向)硕士学位。专业证书和硕士学位不挂钩 上海外国语大学翻译学院院长柴明介绍说, 报考者除了能够用英语进行无障碍交 流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者 的专业知识、 灵活应变能力、 心理素质、 身体素质等要求都非常高。 如要对金融、 经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言 者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解 上海外国语大学高级翻译学院 http://giit.shisu.edu.cn/ 北外高级翻译学院同声传译(又称翻译理论与实践)专业,设硕士学位,旨在培 养英汉同声传译人才和其他高级口笔译人才,学制两年。考试成绩合格并通过论 文答辩者,授予外国语言学与应用语言学硕士学位。 北京外国语大学 / 研究生处 http://www.bfsu.edu.cn/publish/department/45/
11 月份东升人力资源市场大型现场招聘会预告
发布时间: 2010-11-5
11 月份东升人力资源市场大型现场招聘会预告
11 月 9 日 11 月 12 日
百家知名企业大型综合类专场招聘会 宜昌行业龙头企业大型企业专场招聘会
11 月 16 日 11 月 19 日 11 月 23 日 11 月 26 日 11 月 30 日
外贸、行政管理、基层管理、工厂类大型招聘会 大型酒店、旅游、娱乐、专卖场、商业、行政管理、工矿企业现场招聘会 营销、文秘、财务、行政人事类大型综合类现场招聘会 技能促就业”计算机、电子、通信、生物医药、化工、机械制造类现场招聘会 工厂类、服务类、技术类、营销类现场招聘会
↑ 回顶部
1/1页
保存书签 | 我的书签
【公告】文库侵权文档删除 >
看不到文档?请切回 旧版
百度一下
登录 - 帮助 - 反馈 - 百度首页
©2011 Baidu 使用百度前必读
上海理工大学外国语言文学考研经验?
一、个人情况介绍
(1)初试成绩及录取情况
本人毕业于双非二本大学英语师范专业,报考的志愿院校是北京语言大学翻译学专业,之后调剂到上海理工大学外国语言文学专业翻译学方向。具体初试成绩见下图。
(2)择校原因
当初选择报考北京语言大学也是基于以下几条因素的考量:一是因为本身是北方人,所以还是想报考一所北方的院校;二是想继续学习语言,所以选择报考语言类的大学;三是基于自身的学习专业能力,想选择具有挑战性的大学;四是考虑到地域优势决定报考北语。虽然没有如愿去到北语,但也好在抓住了调剂机会成功踏入上理工,能继续学习想学的方向。
希望接下来的备考贴士可以给到想报考北语翻译学专业的同学一些帮助。
二、备考过程
北语翻译学专业的初试一共考四门:政治;二外;综合外语(英语方向);翻译理论与实践(英语方向)。
(1)综合外语(英语方向)
a. 题型介绍
综合外语的考试题型主要包括:选择填空阅读题(18选15);两篇阅读,一篇是选择题,另一篇是读完写150词的总结;翻译;作文。这样来看,其实这门考试主要考察考生的综合外语能力,即主要集中在阅读、写作和翻译能力上。
b. 备考书籍资料
备考这一科主要用到的资料包括《专四语法与词汇1000题》、《英语专业新题型》、《GRE词汇精选》、华研的《专八改错》、华研和星火的《专八阅读》、《英语专业八级经典范文200篇》、XXLIN1987、经济学人外刊。这些书籍资料都可以在网上的书店购买到。
因为初试是报名前才通知这次考试会换题型,所以我就把词汇、改错、阅读、翻译、作文这些能想到的综合题型都练了练。虽然考试中没有考词汇和改错题,但其实在其中复习到的语法点对考试还是有帮助的。下图几乎每个学翻译的同学都使用过,它主打汉英翻译以及复试时的英汉互译视译;日常阅读经济学人外刊也可以学习一些地道的英语表达,对于训练阅读、积累写作词汇表达都是很有益处的。
c. 备考时间规划
专业课的学习是从7月准备的。
7月和8月把专四和专八的词汇题专攻了一遍,即做了《专四1000题》和《英语专业新题型》,并把其中的错题和重要语法点做了总结。
9月每天抄写记忆GRE词汇,并把专八改错、阅读题在国庆前做完。
10月到12月坚持每天利用碎片化时间记忆GRE词汇、看经济学人上感兴趣的一小篇文章、练习上图中的往年高校翻译真题。
12月利用《英语专业八级经典范文200篇》一周看三篇可能考到的作文话题,总结其中的语法精妙表达以及逻辑结构。
综上所述,虽然这次考试换了新题型,但说到底也是考察考生的基础英语专业读写能力,词汇、语法、阅读、翻译、作文都练到了,分数不会有什么大问题。
(2)翻译理论与实践(英语方向)
a. 题型介绍
翻译理论与实践的考试题型主要包括:三个中文翻译理论简述;小作文;翻译赏析。这一科中翻译赏析在分数中占了很大的比例,而且它其实类似翻译一笔考试中的审定稿题型,对于不常见的考试题型一定要多多练习。
b. 备考书籍资料
备考这门考试用到的书籍资料较多,包括:《翻译学》、《翻译学导论:理论与应用》、《翻译研究词典》、《翻译学词典》、《当代西方翻译理论选读》、《西方翻译简史》、《当代国外翻译理论导读》、《英汉翻译简明教程》、《英汉翻译理论与实践》、《汉英翻译案例讲评》、《英汉翻译案例讲评》、《实战笔译:汉译英分册》、《实战笔译:英译汉分册》、《英汉翻译译注评》、《汉英翻译译注评》。以上这些书籍也是都可以在网上的书店买到的。
这门科目也是报名前告知要换题型的,所以根据科目的名称猜测要考察翻译理论和翻译实践相关的内容。但根据之前上岸学姐的备考贴士也知道这科会考翻译审校的题型。
c. 备考时间规划
7月至8月主要练习了英汉互译,日常就是上午一篇汉译英,下午一篇英译汉,使用的资料就是前面图中提到的高校翻译真题、《英汉翻译简明教程》、《英汉翻译理论与实践》、《实战笔译:汉译英分册》、《实战笔译:英译汉分册》。翻译一定要自己动手练,翻译完后再对照着老师的译文版本总结翻译表达,翻译中积累出真知。具体如下图:
9月至10月除了继续练习翻译外,通过翻阅书籍总结中外翻译理论,用到的资料主要就是《翻译学导论:理论与应用》、《翻译研究词典》、《翻译学词典》、《当代西方翻译理论选读》、《西方翻译简史》、《当代国外翻译理论导读》。建议对于这些书中相同的理论可以比照着按照派别、提出者进行总结记忆。当然对于选择报考翻译学专业的同学,还是建议阅读《翻译学》、《翻译学导论:理论与应用》来初步了解翻译学,而且这些书籍对于复试也是有很大帮助的。
11月至12月通过阅读《汉英翻译案例讲评》、《英汉翻译案例讲评》、《英汉翻译译注评》、《汉英翻译译注评》来专攻练习翻译赏析,此外也根据之前整理好的翻译理论来贯穿着翻译过程理解记忆。因为最终的考试题目中(小作文、翻译赏析)也要利用翻译理论来完成解答的。
d. 翻译理论学习小贴士
--按照派别、提出者分类整理:
通过阅读上述提到的西方翻译理论类书籍,按照各个翻译家或者翻译派别来整理对应的翻译理论。这样条理清晰地整理好后,对于初试中的翻译审校题目和复试中翻译理论的提问都是有很大帮助的,当然记忆的时候可以凭借关键词来自己展开阐述记忆。
--翻译学词典中文理论整理:
通过查阅翻译学词典总结整理一些比较常见的翻译术语,因为初试中前面会考相关题目,切记一定要分点整理,考察理论类的主观题时条理清晰是非常重要的,千万不要让判卷老师看过去是黑压压一大片,这样肯定会影响最终得分的。而且分点总结对于凭关键词来记忆其中的理论重点也是十分有帮助的。
--翻译学词典英文理论整理:
上述提到的备考书籍资料中有相对应的中英文翻译术语书籍,对于那些比较常见的翻译术语,最好中英文双语都进行总结整理,因为初试中的术语考察题目每年都不太一样,可能考察中文也可能是英文。
(3)二外日语
a. 考试题型
二外考试的话都是自命题的,北语日语考试主要包括这些题目:根据日语汉字选假名;根据假名选日语汉字;语法及日常用语选择;十个外来语;日汉互译(两段日译汉,十句汉译日);阅读;作文(题目二选一)。考试题中阅读和作文偏难,作文要写500词。
b. 备考书籍资料
我学习日语主要使用的资料就是《标准日本语》上下两册。但因为语法和阅读中其实涉及到了N2、N3的知识点,所以如果时间允许的话,中级上册也可以学学。这些书籍在网上的书店也是都可以购买到的。
c. 题型备考过程
前两大题以及外来语都是对词汇量的考察,其实还是比较基础简单的,所以应该尽量得高分。对于词汇的学习,可以仔细把书本上每课后面的单词过一遍。如果说背诵比较混乱的话,建议可以按照词性把单词分类记忆(如下图),当然也可以利用手机上背单词的软件来记忆。
语法选择题的话,推荐利用下图中的语法软件来辅助理解,但标日上下册每课的语法是都应熟练掌握的。前面说到语法题可能会有一些难度,因为会有几题N2难度的语法知识点,如果精力允许的话,可以在网上搜索一些N2必考语法点。日常用语的话,只要把标日课本上的课文和例句熟读记忆,一般是没什么问题的。此外,以下背单词的软件也能搜索到相关语法帮助记忆。
日汉互译的话,汉译日部分是完全可以全部得分的,因为其中涉及到的语法点都较简单,只要熟读标日课本中的课文基本都能翻译完成;日译汉可能会有些难度,但只要看懂其中围绕的话题,把知道的语法点翻译通顺也是可以得分的。
北语的阅读和作文是难度比较大的。阅读的话,可以找一些日语四级或者N3的阅读题练练手,基础的语法、单词掌握好,对于其中较简单的阅读篇还是可以得分的;作文的话,因为要写的字数比较多--500词。这就需要平时动手找话题练习写作,因为如果不动手写的话很难知道500词是什么概念;文章逻辑结构一定要正确、千万不要因为出现语法错误扣掉不该扣的分;而且平时也可以总结常用的句型、连词转折之类的。另外作文的练习渠道可以参考下图。
d. 备考时间规划
虽然大学本科已经学过标日上册,但从7月我还是把标日上下册认真地过了一遍,可以每天学习一课,主要是把单词、语法熟练掌握。总共16课,最晚9月初也应该过完一遍。
9月、10月我主要是决定把单词按照词性分类来记忆,利用那种打孔的活页纸来分类整理很方便;因为之前一课一课地记忆单词对于记形容词、形容动词、一类动词、二类动词来说很容易混淆,所以选择使用分词性记忆法。另外,9月和10月我也把每课的基础课文以及语法大点也总结整理到了活页纸上,这样后续背诵记忆的话会更直观,也不用再拿着两本沉甸甸的书去复习。
所以之后11月、12月我主要就是利用碎片化时间来复习这些整理好的单词、语法、课文资料,此外,也把标日上下册书后面附带的模拟题做了一遍,语法酷上的N2、N3语法也大概看过。
综上所述,只要同学们把单词、语法、课文这些基础的知识掌握好的话,分数上基本没有什么大问题。
(4)政治
a. 备考书籍资料
网络上受欢迎的课程渠道和资料有很多。本人使用的是肖老师的一套资料和徐老师的网课资料。备考资料主要包括:《精讲精练》、《1000题》、《讲真题》、《形式与政策》、《肖八》、《肖四》;徐老师的网课、《考前预测必备20题》。
b. 备考时间规划
本人是从7月备考的,7月和8月主要就是看着徐老师的讲解然后补充勾画《精讲精练》上的知识点。个人认为如果自己单看书籍的话会很枯燥,而且知识点也很难弄懂;徐老师的课堂氛围十分轻松愉快,主要是在划分考点、讲解知识细节方面非常清晰易懂。
7月和8月主要是快速地跟着网课过了一遍《精讲精练》,因为本人的记忆有点健忘,所以为了更好地巩固细节,9月份的时候我选择再跟着网课把所有考点记在笔记本上,这样手抄一遍对于知识点可以记忆得更稳固一点。与此同时,《1000题》也可以跟着做。根据研友的贴士《1000题》可以多做几遍,所以在做前几遍的时候可以分章节把答案记录在笔记本上,这样几遍下来也可以总结对比自己具体的易错题,等到后面掌握地差不多再直接把答案写在书上。此外,做题时易错、易混淆的知识点也建议总结下来,如下图。最晚国庆节假期结束前把笔记本整理完,之后就是反复做《1000题》。
10月除了反复做《1000题》、练《讲真题》外,还建议依据《形式与政策》把本年度的时政进行总结,可以分为国内部分、国际部分、中外关系部分;此外,对于一些易混的知识合集可以自己再手写总结,包括会议、各个时期的土地政策、毛爷爷的文章、宪法史。同时也可以刷刷徐、肖老师每天发布的内容(真题训练等),有便于实时跟进课程上的一些微小调整与变化。
11月和12月主要就是背诵大题的阶段,使用的资料就是《肖八》、《肖四》、《必备20题》。《肖八》没到货之前,可以先跟着徐老师的背诵计划进行周期记忆,下图是我当时做的复习计划表,这30个知识点是徐老师挑出的背诵问题,而且这些也是包含在12月印刷完成的《必备20题》中的,所以提前背诵对于之后再记忆也会印象深刻。
11月上旬收到《肖八》之后,也建议先在笔记本上做几遍答案,再在书上完成。《肖四》和《必备20题》都是预计12月上旬收到书本,所以基础知识点和《肖八》的题目就需要集中在11月份掌握好。等12月收到那两本题册后,强烈建议把两本书的大题一起背诵,因为大部分考生学习这一科都是使用这两位老师的资料,如果单一地、一字不差地背诵其中之一的话,很容易出现考生的答案雷同的情况,因此导致分数大差不差。所以可以自行将两者的大题知识点进行总结背诵。具体如下图:
三、备考心得
备考的同学需要提前就确定好自己的目标院校以及目标专业,所以这些都需要自己慎重选择,一旦确定好尽量不要随便更改。其实一心朝着既定目标勇敢往前冲还是很美好很励志的。
备考过程中很辛苦、压力也会很大,但希望学弟学妹们都能勇往直前,可以焦虑一时,但千万不要让焦虑的情绪占据你全部的大脑,因为不管结果如何,只要自己尽全力努力过,一切都不会是徒劳的,你总能收获到什么。考研不是唯一的选择,也不是只有一个机会,所以尽心、尽力朝着自己向往的地方一步步地迈进,努力着的你们比什么都要耀眼。
如果心态上容易不稳定的同学,建议可以找线上或线下的研友并肩奋斗,这样互相鼓励也更容易坚持一些;另外建议同学们也不要绷得太紧,适当地还是可以放松放松,只有放松的大脑才可以高效地运作哦。祝大家都能考上自己的理想院校,金榜题名!
翻译硕士考研学校排名
1 北京大学 985
2 北京外国语大学 虽然不是985但mti排名应该前三
3 南开大学 985
4 复旦大学 985
5 同济大学
6 上海交通大学
7 上海外国语大学 211 英语专业强项
8 南京大学 985
9 厦门大学985
10 中南大学 985
11 湖南师范大学 211
12 中山大学 985
13 西南大学 211
14 广东外语外贸大学211
15 *外国语学院
第二批25所全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单
序号 培养单位
1 北京第二外国语学院
2 首都师范大学211
3 福建师范大学
4 北京航空航天大学
5 河南大学 211
6 黑龙江大学 211
7 南京师范大学
8 苏州大学 211
9 华东师范大学 211
10 中国海洋大学 985
11 湖南大学 985
12 北京语言大学 211
13 对外经贸大学 211
14 山东大学 985
15 东北师范大学211
16 武汉大学 985
17 北京师范大学985
18 吉林大学 985
19 四川大学 985
20 大连外国语学院
21 西安外国语大学
22 天津外国语学院
23 四川外语学院
24 延边大学
25 华中师范大学
请根据英汉翻译专业的优良,分别给给加拿大,澳大利亚...
MA in Translation and Professional Language Skills
MA in Interpreting and Translating2、纽卡斯尔大学(Newcastle University) 纽卡斯尔大学的同声传译专业中英/英中口译/翻译研究所被誉为世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。 大学开设了二年的中英/英中翻译/口译硕士学程。第一年是为期九个月的高级翻译文凭(Diploma),接下来是第二年为期12个月的硕士课程(MA),学生可依专长和兴趣选择以下四种不同的领域:MA Translating翻译硕士、MA Interpreting口译硕士、MA Translating & Interpreting 翻译及口译硕士、或者MA Translation Studies翻译学硕士。开设专业:
Translating Graduate Diploma
Translating and Interpreting MA
Interpreting MA
Translating MA
Translation Studies MA 3、曼彻斯特大学(University of Manchester) 曼彻斯特大学是是一所门类齐全,科系众多的综合性大学,是英国最有名、最受欢迎的大学之一,也是英国著名红砖大学之一。曼大以教学严谨,学术风气自由著称,创新作为教学和学术研究的主导思想,已形成传统。大学翻译和跨文化研究学院在1995年开设了翻译专业的硕士课程,自2007年该课程融入了口译方面的培训课程,演变成目前的“翻译和口译”硕士课程,到现在,已经发展成为英国翻译和口译专业中的领头院校。 学校提供各种语言间的翻译学习以及英-中,英-法,英-德,英-西语言的口译学习,学生来自世界各国,完全生活在一种外国语言的环境之中。学校课程的核心课程占1/3,授课内容为两大部分:翻译学与口译学、翻译口译研究方法。选修课占1/3,学生可以根据毕业后的打算选择实践类课程还是研究型课程,实践类的典型课程有:视听设备翻译、同声传译、文学翻译、商务翻译、国际事务翻译,以及与宗教、科技等相关的专项翻译,给学生提供自主学习、自由发展的空间。Project(或是一片学术论文,或是一次口译任务的完成)占课程的最后1/3。该课程旨在培养知识架构全面,能够实地独立完成翻译或口译工作,灵活应变的高级人才,还将针对如科技、新闻等方面的专业知识进行专门培训。开设专业:
Translation and Interpreting Studies MA4、利兹大学(University of Leeds) 作为世界知名的大学,利兹大学是目前英国规模最大的大学之一,也是英国最负盛名的大学之一。 利兹大学的科研成就举世共睹,创新精神国际闻名,是全英最好的10所研究性大学之一,其高质量的教学科研在国际上享有盛誉,使利兹的毕业生深受全球雇主的青睐。利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。学校的师资以专家为主,教授学生英语与10种其他语言的互译。学院向各个文化背景的学生提供了成为高素质专业翻译的机会。而且,学校在课程设置上以职业为导向,有很大的灵活性,学生可以进行自主选择,丰富自己的文化知识和素养。翻译中心积极的开展由欧盟的Leonardo项目来资助的2个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。学校的宗旨还是在培养合格的翻译专业人才,希望学生学习的知识对未来就业有所帮助。 利兹大学该专业最大的特点就是开设了会议翻译口译专业和屏幕翻译专业。会议口译是为大型国际会议服务的专门职业,属于大学研究生院层次的专业教育。相对而言,会议口译较难,但市场需求大,待遇相当于“金领”级,因而也成为很多英语专业类学生的理想职业。开设专业:
Applied Translation Studies MA
Translation Studies and Interpreting MA
Conference Interpreting and Translation Studies MA
Interpreting: British Sign Language-English MA
Screen Translation Studies MA
Conference Interpreting Postgrad Dip5、萨里大学(University of Surrey) 萨里大学于1966年建校,其教学质量与研究水平已达到相当高的水平,该大学设有12个学院,提供本科、硕士各种专业的课程,其宗旨是培养训练有素的人才,使之能够胜任工业、商业或任何一种职业工作,满足世界各国的共同需求。萨里大学极为重视相关性研究、创新性研究以及教学课程,与工业界建立广泛的联系,与世界各国的研究机构保持互动交流,从而赢得了国际性大学的声誉。 大学的翻译、口译类专业并不是很出名,但是其翻译中心自1985年成立以来也有20多年的历史了,提供了10多种语言间的翻译和口译。大学安排了理论结合实践的翻译课程,目的是培养职业翻译人员,教材是极具专业性的,学生还可以选择针对商贸金融以及理工科等类的翻译训练。从1985以来,翻译中心给毕业生提供在英国以及世界各地提就业的机会。大学任教的老师经验丰富,不论从实践还是到学术,都有专业人士传授技巧。最突出的是该大学的翻译类专业很有特色,都是突出不同类专业的,如商务方面、视听方面、专业技术方面或者公共服务方面,这个在其他大学是不常见的。开设课程:
Business Translation with Interpreting MA
Translation MA
Audiovisual Translation MA
Specialist Translation and Translation Technology MA
Monolingual Subtitling and Audio Description MA
MA Public Service Interpreting New from 20096、华威大学(University of Warwick) 华威大学于1965年获得皇家特许,是一所闻名遐迩的英国大学,名列英国十大著名学府,多年来华威大学在英国一直都是处于领先地位的研究性大学。国内学生非常偏爱这所学校,而且很多专业确实实力超强。 华威大学没有开设口译类专业,其翻译类硕士专业比较侧重于文化差异与翻译技巧的研究,强调翻译语言的应用和不同文化之间的联系。学生可以从十多个科目中挑选两门进行深入实践,比如翻译戏剧、儿童文学作品以及宗教文化等等。开设专业:
MA/Diploma in Translation Studies
MA/Diploma in Translation, Media and Cultural Transfer
MA/Diploma in Translation, Writing and Cultural Difference7、密德萨斯大学(Middlesex University)开设了一门与口译相关的课程:
MA Interpreting “本课程旨在把学生培养成为一名符合英国外交部职业水准的高级口译人员或会议同声传译员。”课程优势:
・该课程的针对性较强,与其它类似课程不同,没有Translation相关的模块,学生只是着重学习口译。
・师资雄厚:本课程由英国外交部首席翻译官、在中英口译、翻译界享有盛名的林超伦博士亲自任教。
・课程学习期内,保证安排学生到口译公司/机构实习。
・设备先进和丰富的藏书:配备了国际最先进的同声传译工作间及红外设备、黑匣子口译训练软件等等。图书馆内有丰富的口译、翻译藏书,以备学生查取资料、撰写论文之需。8、伦敦大学学校简介 伦敦大学SOAS学院是英国亚洲和非洲研究的中心、研究课题与世界上三分之二的人有关、他成立于1916年,在世界上享有盛誉,目前在2004年的泰晤士报排名第19。其学生来自世界上九十多个国家, 现有本科生1,840名,研究生1,120名,海外学生占21%,提供400多门课程。伦敦大学SOAS学院开设的课程有经济、 地理、历史或社会科学、翻译等。MA Theory and Practice of Translation (Asian and African Languages)IELTS : Overall 7+ with at least 7 in all sub scoresInterview Policy: Candidates with ‘non-standard’ qualifications usually invited http://www.learn-in-china.com/rank/22.htm 看看澳大利亚 http://www.thenewstone.com/index/viewArticle/2896
昆士兰大学(The University of Queensland)世界排名 41位
课程名称:Master of Chinese Translation and Interpreting
课程长度:2 年
课程费用:$22050澳币/每年
课程要求:雅思要求7.0分 各单项不低于6.5分 入学前根据学校的要求会有英文测试或者面试。
新南威尔士大学(The University of New South Wales)世界排名 47位
课程名称: Master of Arts in Interpreting and Translation Studies
课程长度: 1年
课程费用: $18720澳币/每年
课程要求: 雅思要求6.5分 各单项不低于6.5分 虽然课程是一年的课程,为了满足2年的移民要求可以配相应的课程。
例如:加配Master of Arts in TESOL (1 年) 完成两年的学业后获得双硕士学位。但入学要求则需要有相关语言专业背景。最好能够提供相关工作经验。
麦考瑞大学(Macquarie University)世界排名 182位
课程名称: Master of Translating and Interpreting with Master of Applied Linguistics
课程长度: 2年
课程费用: $19424澳币/每年
课程要求: 雅思要求7.0分 听力口语6.0 阅读写作 7.0,学生需要提供2年以上的语言教学经验。课程名称: Master of Translating and interpreting with Master of International Relations
课程长度: 2年
课程费用: $21472澳币/每年
课程要求: 雅思要求7.0分 听力口语6.0 阅读写作6.5,无特殊背景要求。
皇家墨尔本理工大学(RMIT)世界排名 223 位
课程名称: Master of Social Science (Translating and Interpreting)
课程长度: 1.5年(可以配课程为2年)
课程费用: $18720澳币/每年
课程要求: 雅思要求6.5分 单项不低于6.0,无需背景要求
西悉尼大学(University of Western Sydney)世界排名 500位内
课程名称: Master of Interpreting and Translating
课程长度: 1年(可以配课程为2年)
课程费用: $22725澳币/每年
课程要求: 雅思要求7.0分 单项不低于6.0 加拿大实在找不到 http://college.tiandaoedu.com/canada/list_251_9.html 不是很好找
以上就是学历无忧网整理的语言翻译软件考研学校排名 请根据英汉翻译专业的优良,分别给给加拿大,澳大利亚...相关内容,想要了解更多在职研究生相关信息,敬请查阅学历无忧网。
免责声明:文章内容来自网络,如有侵权请及时联系删除。